Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
21:24 

Lika_k
Искусствоед
Мне кажется, что искусство всех времён стремилось к тому, чтобы наделить языком живущее в нас безмолвное стремление к божественному.

Герман Гессе, Петер Каменцинд, 1904

@темы: 20, art, deutsche, hesse, hermann, г (rus)

10:47 

Lika_k
Искусствоед
I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain. Time to die.

"Tears in rain monologue"

@темы: 20, aeternitas, belezza, cinema, links, sf, soliloquy, universum

10:47 

Lika_k
Искусствоед
Небо свинцово-темное, низкое, и месяц прячется за тяжелыми облаками. Но все же откуда-то проникает робкий свет, и постепенно светлеет. Свет блеклый, неверный, но, несмотря на это, довольно светло, и даже ясно видны камешки по обочинам дороги. Однако свет кажется призрачным – перед глазами все расплывается в белесой мгле, и, когда пристально смотришь вдаль, на глаза невольно набегают слезы. Такой свет навевает мысль о стране вечности, отдаленной от мира людей. Вечер по настроению можно принять за темную, беззвездную ночь или за лунную.

Дзюнъитиро Танидзаки, Та, которую я люблю

@темы: 20, belezza, japanese, т

11:24 

Lika_k
Искусствоед
It’s gonna hurt, now,” said Amy. “Anything dead coming back to life hurts.

Toni Morrison, Beloved, 1987

@темы: 20, english-american, m

16:50 

Lika_k
Искусствоед
Ты умрешь от усталости, не интересуясь ничем, кроме себя самого...

Кастанеда Карлос, Учение дона Хуана, 1968

@темы: 20, anthropology, english-american, mysticism, non-fiction, occult, psychology, religion, spirituality, к (rus)

15:18 

Lika_k
Искусствоед
Занятное дело — перечитывать книгу. Сначала узнаешь ее, как старого друга, вспоминаешь, предвидишь, что будет дальше, удивляешься, сколь многое забыл, и открываешь нечто новое. Потом, на третий или четвертый раз, знаешь ее так хорошо, что входишь, как в обжитой дом, как под собственный кров. Это успокаивает. Кажется, будто сам написал эти строки, будто ты и есть автор. Страницы и главы становятся комнатами, коридорами, лестницами, окнами и садом твоего жилища.

Грегуар Поле, Да простятся ошибки копииста, 2006

@темы: п, literature, libri, lectio, 21, belgique

11:44 

Lika_k
Искусствоед
При нашем приближении они большей частью пугались, быстро удирали и прятались, но на корме в маленькой дырке у колоды для рулевого весла поселился один краб, названный нами Юханнесом, который был совершенно ручным. Вместе с попугаем, всеобщим нашим любимцем, краб Юханнес также входил в нашу компанию на плоту. Если вахтенный, сидя в солнечный день за рулем спиною к каюте, не видел рядом с собой Юханнеса, он чувствовал себя крайне одиноким среди широкого простора синего океана. В то время как другие маленькие крабы испуганно удирали и прятались, как тараканы на обыкновенном корабле, Юханнес, не таясь, сидел перед своей дверью, выпучив глаза, ожидая смены вахты. Каждый выходивший на вахту приносил крошки галет или кусочек рыбы для Юханнеса, и достаточно было нагнуться над его норой, чтобы он немедленно появлялся на пороге и протягивал лапку. Он клешнями подбирал крошки с наших пальцев, убегал обратно в норку и, сидя внизу у выхода, пережевывал пищу, как школьник, который напихал себе полный рот.

Тор Хейердал, Путешествие на "Кон-Тики", 1948

@темы: 20, :))), bestiarum, geography, heyerdahl, thor, kawaii, non-fiction, norsk, travel, х (rus)

08:39 

Lika_k
Искусствоед
— Посмотрите минутку за попугаем, — сказал Герман. — Я должен сойти на берег и выпить последний стакан пива. Буксир придет не так-то скоро.
Едва успел он исчезнуть в сутолоке набережной, как люди стали махать руками и на что-то указывать. Из-за края мола, мчась на полной скорости, показался буксир «Гуардиан Риос». Он стал на якорь по ту сторону качающегося леса мачт, которые мешали ему подойти к «Кон-Тики», и от него отвалил большой моторный катер, чтобы провести нас между яхтами. Катер был до отказа набит военными моряками — матросами и офицерами — и кинооператорами; пока отдавались приказания и щелкали камеры, прочный буксирный канат был закреплен на носу плота.
— Un momento! — закричал я в отчаянии, не вставая с места, где я сидел с попугаем. — Еще слишком рано. Надо подождать остальных — los expedicionarios, — пытался я объяснить, указывая в сторону города.
Но никто не понимал меня. Офицеры только вежливо улыбались, и канат на носу плота был закреплен по всем правилам. Я отвязал канат и сбросил его в воду, сопровождая свои действия всякого рода знаками и жестами. Попугай воспользовался моментом всеобщей суматохи, чтобы высунуть клюв из клетки и повернуть щеколду дверцы; когда я обернулся, он уже весело расхаживал по бамбуковой палубе. Я попытался поймать его, но он выкрикнул несколько испанских ругательств и перелетел на кучу бананов. Следя одним глазом за матросами, которые старались снова набросить канат на нос, я пустился в дикую погоню за попугаем. Он с криком влетел в бамбуковую каюту, и там я загнал его в угол и схватил за ногу в тот самый момент, когда он пытался перелететь через меня. Когда я снова появился на палубе и запихнул мою трепетавшую добычу в клетку, матросы на берегу успели уже снять причалы плота, и он беспомощно танцевал на длинной волне, докатившейся к нам из-за мола. В отчаянии я схватил короткое весло и тщетно старался удержать плот от столкновения с деревянными сваями набережной. Затем моторный катер тронулся; один рывок — и «Кон- Тики» начал свой длинный путь. Единственным моим спутником был говорящий по-испански попугай, который с надутым видом сидел в клетке. Толпа на берегу радостно кричала и махала руками, а смуглые кинооператоры в моторном катере чуть не падали в море, изо всех сил стараясь заснять каждую деталь драматического отплытия экспедиции из Перу. Полный отчаяния, в одиночестве я стоял на плоту, высматривая пропавших спутников, но никто не появлялся. Так мы подошли к «Гуардиан Риос», который поджидал нас с поднятыми парами, готовый сняться с якоря и тронуться в путь. В мгновение ока я вскарабкался по веревочному трапу и наделал на пароходе такого шуму, что отплытие было отложено и моторный катер отправился назад к набережной. Он отсутствовал довольно долго, а затем вернулся, наполненный хорошенькими сеньоритами, но без единого человека из исчезнувшего экипажа «Кон-Тики». Все это было очень мило, но не разрешало моих затруднений; очаровательные сеньориты столпились на плоту, а катер ушел опять на новые поиски los expedicionarios noruegos.
Тем временем Эрик и Бенгт, не торопясь, спускались к набережной с охапкой газет и журналов и разными мелочами в руках. Навстречу им шла толпа людей, расходившихся по домам; наконец у полицейской заставы их остановил какой-то любезный чин, который сообщил им, что смотреть больше не на что. Бенгт, грациозно размахивая сигарой, возразил полицейскому, что они пришли не в качестве зрителей; они сами должны отправиться на плоту.
— Это бесполезно, — снисходительно сказал полицейский. — «Кон-Тики» отплыл час тому назад.
— Этого не может быть, — произнес Эрик, доставая один из пакетов, — у меня здесь фонарь!
— А это вот штурман, — добавил Бенгт, — а я судовой эконом.
Они прорвались сквозь цепи, но плота действительно не было. Они в отчаянии шагали взад и вперед по молу, где и встретились с остальными участниками экспедиции, которые также нетерпеливо разыскивали исчезнувший плот. Тут они увидели подходивший катер, и вскоре мы все шестеро, наконец, соединились, и вода вокруг плота запенилась, когда «Гуардиан Риос» повел нас на буксире к открытому океану.

Тор Хейердал, Путешествие на "Кон-Тики", 1948

@темы: 20, :))), bestiarum, geography, heyerdahl, thor, non-fiction, norsk, travel, х (rus)

23:15 

Lika_k
Искусствоед
Если суммировать все сказанное нам поочередно различными специалистами, то получалось, что во всем плоту не было ни одной веревки, ни одного узла, ни одного размера, ни одного куска дерева, которые не должны были бы послужить причиной нашей гибели в океане.

Тор Хейердал, Путешествие на "Кон-Тики", 1948

@темы: 20, :))), geography, heyerdahl, thor, history, non-fiction, norsk, travel, х (rus)

23:14 

Lika_k
Искусствоед
Мне ничего не было известно об этом человеке; я знал только, что он ученый и что он явился прямо из чащи джунглей. Но если швед решается отправиться на плоту один с пятью норвежцами, он не должен быть отвергнут. К тому же даже роскошная борода не могла скрыть его уравновешенный и веселый характер.

Тор Хейердал, Путешествие на "Кон-Тики", 1948

@темы: geography, :))), 20, heyerdahl, thor, history, non-fiction, norsk, travel, х (rus)

20:58 

Lika_k
Искусствоед
I thought it curious and moving that Martin, a retardate, should have this great passion for Bach. Bach seemed so intellectual - and Martin was a simpleton. What I did not realise, until I started bringing in cassettes of the cantatas, and once of the Magnificat, when I visited, was that for all his intellectual limitations Martin's musical intelligence was fully up to appreciating much of the technical complexity of Bach; but, more than this - that it wasn't a question of intelligence at all. Bach lived for him, and he lived in Bach.
Martin did, indeed, have 'freak' musical abilities - but they were only freak - like if removed from their right and natural context.
What was central to Martin, as it had been central for his father, and what had been intimately shared between them, was always the spirit of music, especially religious music, and of the voice as the divine instrument made and ordained to sing, to raise itself in jubilation and praise.

Oliver Sacks, The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales, 1985

@темы: baroque, music, psychology, s, sacks, oliver

20:57 

Lika_k
Искусствоед
At such times - in the oratorios and passions most of all, but also in the humbler church choirs and chorales - as he soared up into the music Martin forgot that he was 'retarded', forgot all the sadness and badness of his life, sensed a great spaciousness enfold him, felt himself both a true man and a true child of God.

Oliver Sacks, The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales, 1985

@темы: 20, english: anglo-american, music, psychology, s, sacks, oliver

20:57 

Lika_k
Искусствоед
Rebecca made clear, by concrete illustrations, by her own self, the two wholly different, wholly separate, forms of thought and mind, 'paradigmatic' and 'narrative' (in Bruner's terminology). And though equally natural and native to the expanding human mind, the narrative comes first, has spiritual priority.
Very young children love and demand stories, and can understand complex matters presented as stories, when their powers of comprehending general concepts, paradigms, are almost non-existent. It is this narrative or symbolic power which gives a sense of the world - a concrete reality in the imaginative form of symbol and story - when abstract thought can provide nothing at all. A child follows the Bible before he follows Euclid. Not because the Bible is simpler (the reverse might be said), but because it is cast in a symbolic and narrative mode.

Oliver Sacks, The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales, 1985

@темы: psychology, english: anglo-american, 20, s, sacks, oliver

20:57 

Lika_k
Искусствоед
By a sort of inversion, or subversion, of the natural order of things, concreteness is often seen by neurologists as a wretched thing, beneath consideration, incoherent, regressed. Thus for Kurt Goldstein, the greatest systematiser of his generation, the mind, man's glory, lies wholly in the abstract and categorical, and the effect of brain damage, any and all brain damage, is to cast him out from this high realm into the almost subhuman swamplands of the concrete. If a man loses the 'abstract-categorical attitude' (Goldstein), or 'prepositional thought' (Hughlings Jackson), what remains is subhuman, of no moment or interest.

I call this an inversion because the concrete is elemental-it is what makes reality 'real', alive personal and meaningful. All of this is lost if the concrete is lost - as we saw in the case of the “almost-Martian Dr P., 'the man who mistook his wife for a hat', who fell (in an un-Goldsteinian way) from the concrete to the abstract.
Much easier to comprehend, and altogether more natural, is the idea of the preservation of the concrete in brain damage-not regression to it, but preservation of it, so that the essential personality and identity and humanity, the being of the hurt creature, is preserved.

Oliver Sacks, The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales, 1985

@темы: sacks, oliver, s, psychology, english: anglo-american, 20

20:57 

Lika_k
Искусствоед
What is this quality of mind, this disposition, which characterises the simple, and gives them their poignant innocence, transparency, completeness and dignity-a quality so distinctive we must speak of the 'world' of the simple (as we speak of the 'world' of the child or the savage)?

If we are to use a single word here, it would have to be 'con-creteness'-their world is vivid, intense, detailed, yet simple, precisely because it is concrete: neither complicated, diluted, nor unified, by abstraction.

Oliver Sacks, The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales, 1985

@темы: sacks, oliver, s, psychology, english: anglo-american, 20

20:56 

Lika_k
Искусствоед
It has to do with qualities of mind which are preserved, even enhanced, so that, though 'mentally defective' in some ways, they may be mentally interesting, even mentally complete, in others. Qualities of mind other than the conceptual-this is what we may explore with peculiar clarity in the simple mind

Oliver Sacks, The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales, 1985

@темы: sacks, oliver, s, psychology, english: anglo-american, 20

20:56 

Lika_k
Искусствоед
Such patterns of meaning would indeed transcend purely formal or computational programmes or patterns, and allow the essentially personal quality which is inherent in reminiscence, inherent in all mnesis, gnosis, and praxis. And if we ask what form, what organisation, such patterns could have, the answer springs immediately (and, as it were, inevitably) to mind. Personal patterns, patterns for the individual, would have to take the form of scripts or scores-as abstract patterns, patterns for a computer, must take the form of schemata or programmes. Thus, above the level of cerebral programmes, we must conceive a level of cerebral scripts and scores

Oliver Sacks, The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales, 1985

@темы: 20, english: anglo-american, psychology, s, sacks, oliver

20:56 

Lika_k
Искусствоед
Stimulate a point in the cortex of such a patient, and there convulsively unrolls a Proustian evocation or reminiscence

Oliver Sacks, The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales, 1985

@темы: 20, english: anglo-american, memoria, p, proust, marcel, psychology, s, sacks, oliver

20:56 

Lika_k
Искусствоед
As Mrs O'C. and Mrs O'M. suffered from 'reminiscence', a convulsive upsurge of melodies and scenes-a sort of hyper-mnesis and hyper-gnosis-our amnesic-agnosic patients have lost (or are losing) their inner melodies and scenes. Both alike testify to the essentially 'melodic' and 'scenic' nature of inner life, the 'Proustian' nature of memory and mind.

Oliver Sacks, The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales, 1985

@темы: s, psychology, proust, marcel, p, music, memoria, english-american, 20, sacks, oliver

20:55 

Lika_k
Искусствоед
Dostoievski had 'psychical seizures', or 'elaborate mental states' at the onset of seizures, and once said of these:
You all, healthy people, can't imagine the happiness which we epileptics feel during the second before our fit… I don't know if this felicity lasts for seconds, hours or months, but believe me, I would not exchange it for all the joys that life may bring. (T. Alajouanine, 1963)

Oliver Sacks, The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales, 1985

@темы: 20, citatus, english: anglo-american, psychology, s, sacks, oliver, достоевский, ф. м

Citatus

главная