10:27 

Lika_k
Искусствоед
www.bartleby.com/147/52.html

When I was young,
I had not given a penny for a song
Did not the poet sing it with such airs
That one believed he had a sword upstairs

W.B. Yeats. "Responsibilities and Other Poems" (1916)

@темы: 20, e'ireann, english-british, nibelungen, poetry, y, yeats, w. b., ассоциативная гиперактивность

20:57 

Lika_k
Искусствоед
By a sort of inversion, or subversion, of the natural order of things, concreteness is often seen by neurologists as a wretched thing, beneath consideration, incoherent, regressed. Thus for Kurt Goldstein, the greatest systematiser of his generation, the mind, man's glory, lies wholly in the abstract and categorical, and the effect of brain damage, any and all brain damage, is to cast him out from this high realm into the almost subhuman swamplands of the concrete. If a man loses the 'abstract-categorical attitude' (Goldstein), or 'prepositional thought' (Hughlings Jackson), what remains is subhuman, of no moment or interest.

I call this an inversion because the concrete is elemental-it is what makes reality 'real', alive personal and meaningful. All of this is lost if the concrete is lost - as we saw in the case of the “almost-Martian Dr P., 'the man who mistook his wife for a hat', who fell (in an un-Goldsteinian way) from the concrete to the abstract.
Much easier to comprehend, and altogether more natural, is the idea of the preservation of the concrete in brain damage-not regression to it, but preservation of it, so that the essential personality and identity and humanity, the being of the hurt creature, is preserved.

Oliver Sacks, The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales, 1985

@темы: sacks, oliver, s, psychology, english: anglo-american, 20

20:57 

Lika_k
Искусствоед
What is this quality of mind, this disposition, which characterises the simple, and gives them their poignant innocence, transparency, completeness and dignity-a quality so distinctive we must speak of the 'world' of the simple (as we speak of the 'world' of the child or the savage)?

If we are to use a single word here, it would have to be 'con-creteness'-their world is vivid, intense, detailed, yet simple, precisely because it is concrete: neither complicated, diluted, nor unified, by abstraction.

Oliver Sacks, The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales, 1985

@темы: sacks, oliver, s, psychology, english: anglo-american, 20

10:47 

Lika_k
Искусствоед
Небо свинцово-темное, низкое, и месяц прячется за тяжелыми облаками. Но все же откуда-то проникает робкий свет, и постепенно светлеет. Свет блеклый, неверный, но, несмотря на это, довольно светло, и даже ясно видны камешки по обочинам дороги. Однако свет кажется призрачным – перед глазами все расплывается в белесой мгле, и, когда пристально смотришь вдаль, на глаза невольно набегают слезы. Такой свет навевает мысль о стране вечности, отдаленной от мира людей. Вечер по настроению можно принять за темную, беззвездную ночь или за лунную.

Дзюнъитиро Танидзаки, Та, которую я люблю

@темы: 20, belezza, japanese, т

10:47 

Lika_k
Искусствоед
I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain. Time to die.

"Tears in rain monologue"

@темы: 20, aeternitas, belezza, cinema, links, sf, soliloquy, universum

20:56 

Lika_k
Искусствоед
It has to do with qualities of mind which are preserved, even enhanced, so that, though 'mentally defective' in some ways, they may be mentally interesting, even mentally complete, in others. Qualities of mind other than the conceptual-this is what we may explore with peculiar clarity in the simple mind

Oliver Sacks, The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales, 1985

@темы: sacks, oliver, s, psychology, english: anglo-american, 20

20:56 

Lika_k
Искусствоед
Such patterns of meaning would indeed transcend purely formal or computational programmes or patterns, and allow the essentially personal quality which is inherent in reminiscence, inherent in all mnesis, gnosis, and praxis. And if we ask what form, what organisation, such patterns could have, the answer springs immediately (and, as it were, inevitably) to mind. Personal patterns, patterns for the individual, would have to take the form of scripts or scores-as abstract patterns, patterns for a computer, must take the form of schemata or programmes. Thus, above the level of cerebral programmes, we must conceive a level of cerebral scripts and scores

Oliver Sacks, The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales, 1985

@темы: 20, english: anglo-american, psychology, s, sacks, oliver

20:56 

Lika_k
Искусствоед
Stimulate a point in the cortex of such a patient, and there convulsively unrolls a Proustian evocation or reminiscence

Oliver Sacks, The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales, 1985

@темы: 20, english: anglo-american, memoria, p, proust, marcel, psychology, s, sacks, oliver

20:56 

Lika_k
Искусствоед
As Mrs O'C. and Mrs O'M. suffered from 'reminiscence', a convulsive upsurge of melodies and scenes-a sort of hyper-mnesis and hyper-gnosis-our amnesic-agnosic patients have lost (or are losing) their inner melodies and scenes. Both alike testify to the essentially 'melodic' and 'scenic' nature of inner life, the 'Proustian' nature of memory and mind.

Oliver Sacks, The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales, 1985

@темы: s, psychology, proust, marcel, p, music, memoria, english-american, 20, sacks, oliver

20:55 

Lika_k
Искусствоед
Dostoievski had 'psychical seizures', or 'elaborate mental states' at the onset of seizures, and once said of these:
You all, healthy people, can't imagine the happiness which we epileptics feel during the second before our fit… I don't know if this felicity lasts for seconds, hours or months, but believe me, I would not exchange it for all the joys that life may bring. (T. Alajouanine, 1963)

Oliver Sacks, The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales, 1985

@темы: 20, citatus, english: anglo-american, psychology, s, sacks, oliver, достоевский, ф. м

20:55 

Lika_k
Искусствоед
The month after I saw Mrs O'M. there was an article in the New York Times entitled 'Did Shostakovich Have a Secret?' The 'secret' of Shostakovich, it was suggested-by a Chinese neurologist, Dr Dajue Wang-was the presence of a metallic splinter, a mobile shell-fragment, in his brain, in the temporal horn of the left ventricle. Shostakovich was very reluctant, apparently, to have this removed:
Since the fragment had been there, he said, each time he leaned his head to one side he could hear music. His head was filled with melodies-different each time-which he then made use of when composing.
X-rays allegedly showed the fragment moving around when Shostakovich moved his head, pressing against his 'musical' temporal lobe, when he tilted, producing an infinity of melodies which his genius could use. Dr R.A. Henson, editor of Music and the Brain (1977), expressed deep but not absolute scepticism: 'I would hesitate to affirm that it could not happen.

Oliver Sacks, The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales, 1985

@темы: sacks, oliver, s, psychology, music, english: anglo-american, 20

20:54 

Lika_k
Искусствоед
And what Mrs O'C. told me, her obvious nostalgia, put me in mind of a poignant story of H.G. Wells, 'The Door in the Wall'. I told her the story. 'That's it,' she said. 'That captures the mood, the feeling, entirely. But my door is real, as my wall was real. My door leads to the lost and forgotten past.

Oliver Sacks, The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales, 1985

@темы: 20, english-british, english: anglo-american, libri, literature, psychology, s, sacks, oliver

20:54 

Lika_k
Искусствоед
For it never occurs to us at first that a vision might be 'medical'; and if an organic basis is suspected or found, this may be felt to 'devalue' the vision (though, of course, it does not-values, valuations, have nothing to do with etiology

Oliver Sacks, The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales, 1985

@темы: 20, english: anglo-american, psychology, s, sacks, oliver

16:50 

Lika_k
Искусствоед
Ты умрешь от усталости, не интересуясь ничем, кроме себя самого...

Кастанеда Карлос, Учение дона Хуана, 1968

@темы: 20, anthropology, english-american, mysticism, non-fiction, occult, psychology, religion, spirituality, к (rus)

11:44 

Lika_k
Искусствоед
При нашем приближении они большей частью пугались, быстро удирали и прятались, но на корме в маленькой дырке у колоды для рулевого весла поселился один краб, названный нами Юханнесом, который был совершенно ручным. Вместе с попугаем, всеобщим нашим любимцем, краб Юханнес также входил в нашу компанию на плоту. Если вахтенный, сидя в солнечный день за рулем спиною к каюте, не видел рядом с собой Юханнеса, он чувствовал себя крайне одиноким среди широкого простора синего океана. В то время как другие маленькие крабы испуганно удирали и прятались, как тараканы на обыкновенном корабле, Юханнес, не таясь, сидел перед своей дверью, выпучив глаза, ожидая смены вахты. Каждый выходивший на вахту приносил крошки галет или кусочек рыбы для Юханнеса, и достаточно было нагнуться над его норой, чтобы он немедленно появлялся на пороге и протягивал лапку. Он клешнями подбирал крошки с наших пальцев, убегал обратно в норку и, сидя внизу у выхода, пережевывал пищу, как школьник, который напихал себе полный рот.

Тор Хейердал, Путешествие на "Кон-Тики", 1948

@темы: 20, :))), bestiarum, geography, heyerdahl, thor, kawaii, non-fiction, norsk, travel, х (rus)

20:57 

Lika_k
Искусствоед
Rebecca made clear, by concrete illustrations, by her own self, the two wholly different, wholly separate, forms of thought and mind, 'paradigmatic' and 'narrative' (in Bruner's terminology). And though equally natural and native to the expanding human mind, the narrative comes first, has spiritual priority.
Very young children love and demand stories, and can understand complex matters presented as stories, when their powers of comprehending general concepts, paradigms, are almost non-existent. It is this narrative or symbolic power which gives a sense of the world - a concrete reality in the imaginative form of symbol and story - when abstract thought can provide nothing at all. A child follows the Bible before he follows Euclid. Not because the Bible is simpler (the reverse might be said), but because it is cast in a symbolic and narrative mode.

Oliver Sacks, The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales, 1985

@темы: psychology, english: anglo-american, 20, s, sacks, oliver

20:57 

Lika_k
Искусствоед
At such times - in the oratorios and passions most of all, but also in the humbler church choirs and chorales - as he soared up into the music Martin forgot that he was 'retarded', forgot all the sadness and badness of his life, sensed a great spaciousness enfold him, felt himself both a true man and a true child of God.

Oliver Sacks, The Man Who Mistook His Wife for a Hat and Other Clinical Tales, 1985

@темы: 20, english: anglo-american, music, psychology, s, sacks, oliver

14:04 

Lika_k
Искусствоед
"Сняв наушники, я услышал тишину. Тишину можно слышать. Я знаю."

Харуки Мураками, "Кафка на пляже", 2002

@темы: 21, eastern, japanese, m, murakami, haruki, silence

12:13 

Lika_k
Искусствоед
Человеческое цветное зрение развивалось независимо от такового у насекомых, птиц, рептилий и рыб. Мы разделяем наше трихроматическое зрение с человекообразными и другими обезьянами Старого Света, но не с прочими млекопитающими, и это наводит на мысль, что нашему цветному зрению 30–40 миллионов лет. У большинства млекопитающих дихроматическое зрение: у них только два типа колбочек, один с пиком чувствительности в сине-фиолетовой области и второй с пиком в зеленой (средневолновые колбочки). Думается, что трихроматическое зрение приматов произошло от дихроматического путем мутации, которая сдублировала ген и расщепила исходный средневолновой (зеленый) рецептор на два, причем новый был немного сдвинут в желтую сторону. Положение двух новых рецепторов было оптимальным для поиска желтоватых фруктов на фоне зеленой листвы.

Цветное зрение человека, похоже, эволюционировало сопряженно с развитием яркости фруктов. Как заметил один ученый, «слегка преувеличивая, можно сказать, что наше трихроматическое зрение – это приспособление, внедренное некоторыми фруктовыми деревьями для своего размножения». В частности, похоже, что наше трихроматическое цветное зрение эволюционировало вместе с некоторыми тропическими деревьями, у которых плоды слишком крупные для того, чтобы их могли унести птицы, и плоды эти в зрелом виде желтые или оранжевые. Такое дерево подает цветовой сигнал, видимый для обезьяны, но замаскированный листвой для остальных обитателей леса, обезьяна же выплевывает неповрежденные семена на некотором расстоянии от дерева или выделяет их вместе с удобрением. Короче, обезьяны для окрашенных фруктов – то же, что пчелы для цветов.


Гай Дойчер, "Сквозь зеркало языка: почему на других языках мир выглядит иначе" (2010)

@темы: 21, d, deutscher, guy, english-other, evolution, israeli, linguae, science

14:34 

Lika_k
Искусствоед
В наше время слово «гендер» примелькалось. Оно, может, и не такое рискованное, как «пол», но зато чревато серьезным недопониманием, поэтому для начала разберемся, в чем довольно бесстрастное применение этого слова лингвистами отличается от того, как оно применяется в обыденном английском, а пуще того – в самых модных научных дисциплинах. Первоначально слово «гендер» ничего общего не имеет с полом: оно значит «тип», «вид», «разновидность» – на самом деле слово «гендер» имеет то же происхождение, что и «ген» и «жанр»[268]. Как большинство серьезных жизненных проблем, нынешнее расхождение значений «гендера» уходит корнями в Древнюю Грецию. Греческие философы стали употреблять существительное génos (которое значит «раса» или «тип»), чтобы обозначить одно конкретное разделение вещей на три особых «типа»: мужской (люди и животные), женский и неодушевленные предметы. А из греческого этот смысл перешел через латынь в другие европейские языки.

В английском оба значения «гендера» – общее, означающее «тип», и более специальное грамматическое отличие (род) – долгое время успешно сосуществовали. Еще в XVIII веке слово «гендер» можно было использовать в совершенно несексуальном смысле. Когда писатель Роберт Бейдж в 1784 году писал: «Я также человек значительный, известный человек, Сир, патриотического рода» (I also am a man of importance, a public man, Sir, of the patriotic gender. Bage 1784, 274.), он не имел в виду ничего больше, кроме как «род». Но позже этот общий смысл слова стал неверно использоваться в обыденном английском, категория «среднего рода» также отпала, и разделение на мужской и женский род стало доминирующим значением этого слова. В ХХ веке «род» стал просто эвфемизмом для «пола», поэтому если вы найдете в какой-то официальной форме пункт для заполнения «gender», то вряд ли вы в наши дни напишете там «патриотический».

В некоторых научных дисциплинах, особенно в «гендерных исследованиях», сексуальные коннотации «гендера» развились в еще более специфическом смысле. Их стали использовать для обозначения социальных (в противоположность биологическим) аспектов различий между женщинами и мужчинами. «Гендерные исследования», таким образом, больше касаются социальных ролей каждого пола, чем различий в их анатомии.

В то же время лингвисты отклонились строго в противоположном направлении: они вернулись к исходному значению слова, а именно «тип» или «вид», и в наши дни используют его для любого деления существительных по каким-то значимым свойствам. Эти свойства могут – но не обязаны – быть основаны на половой принадлежности. Некоторые языки, например, имеют гендерные различия, основанные только на «одушевленности», на разнице между одушевленными существами (люди и животные обоих полов) и неодушевленными предметами. Другие языки проводят черту иначе и делают гендерное различие между людьми и нелюдьми (животные и неодушевленные предметы). А также есть языки, которые делят существительные по гораздо более специфическим гендерам (родам). Африканский язык суппире[270] в Мали имеет пять родов: люди, крупные предметы, мелкие предметы, коллективы и жидкости. Языки банту, такие как суахили, имеют до десяти родов, а, по слухам, в австралийском языке нганкитьемерри[271] пятнадцать разных родов, в том числе мужской человеческий, женский человеческий, собачий, непсовых животных, овощной, питьевой и два разных рода для копья (зависящих от размера и материала).

Короче, когда лингвист(ка) говорит об «исследованиях гендера (рода)», это с одинаковой вероятностью может означать как «животных, растения и минералы», так и различия между мужчинами и женщинами. Тем не менее, поскольку исследования влияния грамматического рода на мышление до сих пор проводились исключительно на материале европейских языков, в гендерной системе которых чаще различаются мужской и женский род, на следующих страницах мы сосредоточимся на мужском и женском родах, а более экзотические затронем лишь мимоходом.

Гай Дойчер, "Сквозь зеркало языка: почему на других языках мир выглядит иначе" (2010)

@темы: english-british, deutscher, guy, 21, english-other, gender, israeli, linguae, д

Citatus

главная