Lika_k
Искусствоед
Переводы пьес Шекспира, сделанные в XVIII веке аббатом Делилем, все имеют счастливый финал, вполне пристойный и высоконравственный, как ваши «Отверженные» из серии «La Scala d'Oro». К примеру, Гамлет там не умирает. Французская публика— если не считать Вольтера, который перевел (кстати, весьма неплохо) несколько отрывков, — могла познакомиться с Шекспиром только в этой подслащенной версии. Автор, которого называли варварским и кровавым, превратился в сплошной сироп и елей. Знаете, как Вольтер перевел «То be or not to be, that is the question»? «Arrête, il faut choisir et passer à l'instant / De la vie à la mort ou de l'être au néant». В сущности, неплохо. Возможно, название «Бытие и ничто» Сартр позаимствовал из этого перевода Вольтера.

Умберто Эко & Жан-Клод Карьер, “Не надейтесь избавиться от книг!” (2009)

@темы: э, с (rus), к (rus), в, ассоциативная гиперактивность, voltaire, translations, shakespeare, sartre, jean-paul, italian, francaise, eco, umberto, dramaturgy, carriere, jean-claude, 21, 18, 16